05 декабря Понедельник10:32
Астана
°C
Текущий номер
№ 47 Пятница
02.12.2016 г.
Присоединяйтесь к нам в социальных сетях
Спасибо, я уже в группе

Все фильмы, ввозимые в Казахстан, намерены обязать переводить на казахский язык

Все фильмы, ввозимые в Казахстан намерены обязать переводить на казахский язык. Фильмы должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Фото: www.igora.biz
Фильмы должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке.
В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры.

В рабочей группе в мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: "Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года, должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с Законом "О телерадиовещании".

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: " Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона".

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. "(...) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен", - сказала она.

В свою очередь, директор киносети "Арман" Бауржан Шукенов предложил указать "закадровый перевод или субтитры". С предложением Шукенова согласился руководитель компании "Меломан" Вадим Голенко. "(...) Мы поддерживаем вариант трех или: или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры", - добавил он.

"(...) Предлагаю воспользоваться опытом Франции. Фильмы предлагаются как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры - самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке", - заявил режиссер Рашид Нугманов.


Источник: tengrinews.kz.

29.09.2016 1238
Еще материалы:
Оставить комментарий
CAPTCHA